h1

Inglourious Basterds

mayo 14, 2010

Hace unos días leí en nose que blog, que esta peli no había funcionado, que había defraudado a muchos fans de Tarantino, que había otros fans que no querían ver esta verdad. En mi opinión esto no es verdad, yo soy un seguidor incondicional del cine de Tarantino, para mí es uno de los mejores directores que existe actualmente. Sus películas rebosan talento, y creo que es uno de los que mejor utilizan la música en su cine. El consigue lo que quiere, y con Inglorious Basterds lo consiguió. Pero bueno, yo no quería hablar de esto, cada persona puede tener su opinión sobre la peli y sobre Tarantino, y esa opinión es igualmente buena. Yo quería hablaros de otra cosita maravillosa del film.

Yo recomiendo a todo el mundo que el cine, y series, hay que verlo en versión original, es lo que hago desde hace varios años. Pero siempre hay cosillas que veo en su versión doblada y no pasa nada, no te pierdes mucho del significado, ni de la interpretación. Pero Inglorious Basterds, sin ninguna duda, hay que verla en versión original. La primera vez que la vi, en un cine de mi ciudad, y como en todos los cines de mi ciudad pues la vi en su versión doblada, y aún asi me encantó.

Pero mas adelante la pude ver en versión original, y ya es cuando te acabas de enamorar del film, porque es una absoluta delicia. Todo aquel que la haya visto sabe, y los que no lo sabrán ahora, que la película esta dividida en cinco capítulos. Voy a hablar de cada uno de ellos y de la diferencia que se puede observar de la versión doblada a la original.

La primera parte, y en mi opinión puede ser la mejor, se ve al general Hans Landa llegar a una granja en Francia, y allí mantiene una conversacíon con el dueño de la propiedad. Pues bueno en la versión original se puede ver como empieza la escena Christoph Waltz y Denis Menochet hablando frances frances para más adelante hablar inglés. Ya en esta escena nos muestra el gran dominio de idiomas del Sr. Waltz. En la versión doblada esta escena no tiene complicación, cuando se habla en frances aparecen los subtitulos en español y cuando se habla en ingles, pues se puede escuchar a los personajes en español, pero lo que no me acaba de convencer son los acentos que les ponen.

En la segunda parte, presentan a los bastardos. Aquí se escucha hablar en inglés y en alemán. En cuanto a la versión doblada se escucha a los personajes en hablar español cuando en la original se habla ingles y aparecen los subtítulos cuando en la original hablan alemán.

En la tercera parte la historia se centra en ver como se conocen y empiezan una relación difícil, Shosanna y Zoller. Pues si no me equivoco en esta escena se puede escuchar hablar a los personajes en francés y en alemán. En la versión doblada la técnica cambia con respecto a las anteriores. Cuando hablan alemán aparecen los subtítulos y se escucha español cuando los personajes hablan francés.

En la parte cuatro es en la que mejor se puede apreciar la diversidad de lengua en la película. La escena se centra en la Operación Kino, planeada por el ejercito ingles, en el que un sodado inglés y dos bastardos se infiltraran en un estreno lleno de los altos cargos de alemanes. Al principio de la esccena se ve al soldado que se infiltrará hablando con sus altos mandos que le explican la misión. Aquí se habla en la versión original se habla en ingles y en la doblada se puede escuchar hablar en español, hasta aquí normal. La escena continua y sigue en una taberna en la que el soldado y los bastardos que se van a infiltrar, se encuentran con su contacto aleman. Al principio se escucha a los personajes hablando inglés justo antes de entrar en la taberna, y en la doblada como antes se ecucha en español. Pero la cosa cambia cuando entran en la taberna, es algo increible, durante todo el tiempo que estan se habla aleman, pero en la versión doblada se puede escuchar español con un acento un “pelín” peculiar. Cosa que cambia cuando salen otra vez de la taberna.

En la quinta y última parte, viene ocurriendo lo mismo que en los anteriores, cuando se habla en ingles en la doblada se escucha en español, y cuando se habla en aleman aparecen los subtitulos. Pero también acurre que cuando aparece Shosanna en la versión doblada se escucha en español, pero ella solo habla frances en toda la peli, asi que también hay algo raro aqui.

Todo esto que he escrito aquí es para haceros ver que el visionado de este film gana mucho en su versión original, Tarantino escogió a sus actores de formo minuciosa, ya que debían ser de la misma procedencia que los personajes a quien interpretaban. Y también haceros ver, que aunque tengamos buenos dobladores, tampoco somos lo peores, hay muchas cosas que no se pueden doblar, desde las riquezas que pueden tener los dialogos en otro idioma a la fuerza que transmite el actor que verdaderamente lo está interpretando, de esto os pondré un ejemplo claro con la peli que voy a recomendar esta semana.

Antes de despedirme decir, que he estado varias semana sin escribir porque, todo empezó con un parcial mal preparado que necesitó todo mi tiempo, y una vez pasó me entró una gran flojera, pero ahora que se que he aprobado y podido continuar escribiendo, y espero seguir haciendolo.

3 comentarios

  1. Buenas, soy Ches de cinetrivia:

    Me ha gustado tu análisis, diferente a todo lo que he leído sobre la película. La verdad es que yo vi la peli doblada y me gustó mucho, la verdad es que tengo la costumbre de ver todas las pelis así, aunque dicen que eso es malo. Muy buenas comparaciones, así se ve cómo un film donde priman las lenguas es importante la V.O. Por cierto: ¿Brad Pitt habla de verdad ese italiano chungo? Jeje.


    • Antes de todo, gracias por tu visita y comunentario. Es verdad que Brad Pitt habla ese italiano chungo, es mas, en los extras del DVD, hablan que la primera vez que pronunció sus líneas de texto en italiano, hubo varias carcajadas, vamos que se partieron el culo, con su pronunciación.


  2. Hans Landa doblado, no es hans landa



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: